Sé: Songs from the Six Celtic Nations

by Rún

Sé: Songs from the Six Celtic Nations cover art
/
  • Digital Album

    Immediate download of 12-track album in your choice of MP3 320, FLAC, or just about any other format you could possibly desire.

    Buy Now  ₤8 GBP

  • CD version

    Produced by County Down singer/harper, Brona McVittie, Sé features close-harmony arrangements of songs in Irish, Scots Gaelic, Manx, Welsh, Cornish and Breton dialects, brought to life through the dulcet tones of Alli Buhagiar, Sonja Byrne and Ciara Holland. The languages of the six Celtic nations evolved as branches of ‘old Celtic’, spoken millenia ago by tribes who lived, loved and laboured across Europe from the British Isles to Gallatia. The group brings new life to old Celtic songs about one-horned cows and gigolos, blackbirds and bogeymen, drinking and debauchery, ardor and arable farming.

    Includes immediate download of 12-track album in your choice of MP3 320, FLAC, or just about any other format you could possibly desire.

    Buy Now  ₤9 GBP

    shipping on or around 19 September 2012
    edition of 500
  • Share / Embed

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.

credits

released 19 September 2012
Arranged and produced by Brona McVittie; Recorded at the Cowshed studio; Mixed by Joe Leach; Mastered by SRT; Photography by Astrid Schultz, London.

tags

license

all rights reserved

feeds

feeds for this album, this artist

about

Rún is the Gaelic word for ‘secret, wish or love’. Formed late in 2007 by Co: Down singer/harper, Brona McVittie, after a ... more trip to Donegal to explore Irish legend and lore through song, the London-based act has performed at many folk clubs and venues including the Royal Festival Hall Foyer, the Union Chapel, the National Theatre Foyer, FrontRoom at the Queen Elizabeth Hall and Camden Irish Centre. less

shows

contact / help

For help with downloads, click here.

For all other inquiries, including help with merch, click here.

shipping and returns

Track Name: A Stór, a Stór, a Ghrá (My Treasure, My Treasure, My Love: Irish, trad arr)
A stór, a stór, a ghrá,
A stór, a stór, an dtiocfaidh tú?
A stór, a stór, a ghrá,
An dtiocfaidh tú nó an bhfanfaidh tú?

Bhi mé lá breá samhraidh, i mo sheasamh ar an mhargadh
Is iomaí fear a dúirt liom, na’ trua gan tú sa bhaile agam

Gheall mo ghrá domsa, cinnte go dtiocfadh sí
Ní raibh a culaith déanta, agus sin an rud a choinnigh í

Tá an t-uisce ag teacht ón Éirne, 's tá'n féar ag teacht ó neamh chugainn
Tá útha na mbó á reabadh, ar mhéid is tá de bhainne acu

Thart tóin an gharraí, a Mháire, bhfuil an fhidil leat?
Aicearra na bprátaí go dtéimid 'sair an fhidileor
Track Name: Y Deryn Du (Blackbird: Welsh, trad arr)
Y deryn du a'i blufyn sidan, A'i big aur, a'i dafod arian
A ei di drosta'i i Gydweli, I sbio hynt y ferch rwy'n garu.

A dacw'r ty, a dacw'r sgubor, A dacw glwyd yr ardd yn agor
A dacw'r goeden fawr yn tyfu, O dan ei bôn rwy' am fy nghladdu.

Un, dau, tri pheth sy'n anodd i mi, Yw rhifo'r sêr pan fo hi'n rhewi
A dodi'm llaw i dwtshio'r lleuad, A deall meddwl f'annwyl gariad.

Llawn iawn yw'r wy o wyn a melyn, Llawn iawn yw'r môr o swnd a chregyn.
Llawn iawn yw'r coed o ddail a blode, Llawn iawn o gariad ydw inne.
Track Name: Quand J'etais Jeune (When I was young: Breton, trad arr)
Quand j'étais jeune à dix-huit ans,
J'étais beau et galant o gué.

Les amoureuses venaient me voir,
Le soir dedans ma chambre o gué.

La plus jeune des amoureuses,
M'apporta une orange o gué.

L'orange est tombée sur mon pied,
Elle a cassé ma jambe o gué.

On fit venir un médecin
De Paris ou de Nantes o gué.

Le médecin qui me soignait,
Voulut couper ma jambe o gué.

Non ma jambe ne sera pas coupée,
Car je vis de mes rentes o gué.
Track Name: Rinn Sinn Bodach Sneachd An Diugh (We Made a Snowman Today, Scots Gaelic, trad arr)
Bodach mòr le sùilean dubh
Bodach mòr le sùilean dubh
Bodach mòr le sùilean dubh
Bodach reamhar sneachda.

Rinn sinn bodach sneachd' an-diugh
Rinn sinn bodach sneachd' an-diugh
Rinn sinn bodach sneachd' an-diugh
Bodach reamhar sneachda.

Stoc mu amhaich 's ad mu cheann
Stoc mu amhaich 's ad mu cheann
Stoc mu amhaich 's ad mu cheann
Bodach reamhar sneachda.

Bodach bochd le casan fuar
Bodach bochd le casan fuar
Bodach bochd le casan fuar
Bodach reamhar sneachda.
Track Name: Ar Sac'had Kerc'h (Sack of Oats: Breton, Vannetais, trad arr)
'Mañ ar boulom e korn an tan
En e veg ur bipig vihan

Ha taol-ha-taol, eñ a c'houlenn
Petra 'vo hiniv d'ar verenn?

Petra 'vo d'ar verenn hiniv?
Un tamm kig moc'h zo e tarev

Un tamm kig moc'h hag avaloù-douar
Petra zo c'hwekoc'h àr an douar

Emañ ar boulom e korn an tan
E tenniñ ar e bip vihan

Ha taol-ha-taol e kemer poan
Da c'houlenn petra 'vo d'ar goan?

Ur billigad yod gwinizh-du
Ha kranenn vat ag an daou du

Gwell 'vehe krampouezh vioù;
Pe saosis ha gwadigennoù

Setu Yannig ar C’hemener
Àr e c'hoarig é tont d'ar gêr

E tont d'ar gêr hep levenez
Ur sac'had kerc'h àr e zivskoaz

Ur sac'had kerc'h rak mand eo bet
Fondet er fest e Loperc'hed.
Track Name: Bó na Leath Adhairce (One-Horned Cow: Irish, trad arr)
Thíos cois na toinne 'sea beathaíodh mo chaora
Ag Diarmuid Ó Duilleán ó Bharra na hAoine
Mac dearthár athar dom a chuir le faill í
Easpa tobac a bhí ar an gcladhaire.

Bó, bó, bó na leath adhairce
Bó, bó, sí an tseana chaor adharcach
Bó, bó, bó na leath adhairce
Bó dhroimfhionn dhearg is ní fheadar cá bhfaighinn í.

B'fhearr liom ná scilling go bhfeicfinn mo chaora
'Teacht go dtí an doras ar maidin nó istoíche
Thálfadh sí bainne orm, bheathódh sí uan dom
Chuirfeadh sí jacketeen deas ar mo ghualainn.

Chonacsa beirithe í, chonac á roinnt í
Chuireas-sa dúil inti ach blaise ní bhfaighinn di
Ó nár dheas í, ó nár mheidhreach
Ó nár dheas í an tseana chaor adharcach.

Dá mbéinnse i rachmas, i ngradam is in oidhreacht
Thabharfainnse gini ar chúpla sladhas di
Ó nár dheas í, ó nár mheidhreach
Ó nár dheas í an tseana chaor adharcach.

D'íosfainn lán píce di, d'íosfainn lán oighin di
D'íosfainn straice den tseana chaor adharcach
Ó nár dheas í, ó nár mheidhreach
Ó nár dheas í an tseana chaor adharcach.
Track Name: Amhrán Fosuíochta (Herding Song: Irish, trad arr)
Dó ín dú ó deidil ó,
'gus tá mo stór chomh deas
Dó ín dú ó deidil ó,
's nach bhféadaim éirí as
Dó ín dú ó deidil ó

...'gus tá mo stór chomh cóir
...le gloine i dteach an óil

...'s nach neantóg is bláth buí
...atá a' fás ar áit mo thighe

...'gus tá mo chroí chomh trom
...le cloch a gcaithfí i dtom

...'s nach iomdha corr is cleas
...do chroí nach bhfaighidh me amach
Track Name: Zilva Vetten (Of a Sunday Morning: Cornish, by Dick Gendall)
Zilva vetten, che en gwili
Gulu dêdh eu namnagen
Whâth en kyzal ez en cuskah
Tubm ha sau reb ma thernuan
Quandra en neb tîr abell
Pell adhor an bŷzma trôth;
Chŷl caradaw,
Praga oll an bonez ve.

Egr ma gôliaw a veisder
Gîv warbidn an gweder iên
Ma byzîaz noath an hellik
Bidn an ebbarn a skravinaz
Drez an to an gwenz a gân
Canaw gwâv dhom maithez cair;
Chŷl caradaw,
Praga oll an bonez ve.

Flei an glôh nandzhidzhi shoyah
Êath ar glôh eu sylabrêz
Ra ve dha dhevina lebben
Gen ma hissin, kerha voran?
Ra ve, ra ve? Ah, nantî!
Gyn prêz gwenhez skon vêdh dî;
Chŷl caradaw,
Praga oll an bonez ve.
Track Name: Chanson à Boire (Drinking Song: Breton, trad arr)
Qui veut chasser une migraine
N'a qu'à boire toujours du bon,
Et maintenir la table pleine
De cervelas et de jambon.

L'eau ne fait rien que pourrir le poumon,
Boute, boute, boute, boute compagnon,
Vide-nous ce verre et nous le remplirons.

Le vin gouté par ce bon père
Qui s'en rendit si bon garçon
Nous fait discourir sans grammaire
Et nous rend savants sans leçon...

Loth buvant dans une caverne
De ses filles enfla le sein,
Montrant qu'un sirop de taverne
Passe celui d'un médecin...

Buvons donc tous à la bonne heure
Pour nous émouvoir le rognon,
Et que celui d'entre nous meurre
Qui dédira son compagnon...
Track Name: Mná na h'Eireánn (Women of Ireland: Irish; music, Seán Ó Riada; words, Peadar Ó Doirnín)
Tá bean in Éirinn a phronnfadh séad domh is mo sháith le n-ól
Is tá bean in éirinn is ba bhinne léithe mo ráfla ceoil
Ná seinm théad; ‘s tá bean in éirinn is níorbh fhearr léi beo
Mise ag léimnigh nó leagtha i gcré is mo thárr faoi fhód

Tá bean in Éirinn a bheadh ag éad liom mur' bhfaighfinn ach póg
Ó bhean ar aonach, nach ait an scéala, is mo dháimh féin leo;
Tá bean ab fhearr liom nó cath is céad dhíobh nach bhfagham go deo
Is tá cailín spéiriúil ag fear gan Bhéarla, dubhghránna cróin.

Tá bean i Laighnibh is níor mhiste léithe bheith láimh liom ar bord,
is tá bean i bhFearnmhaigh a ghabhfadh véarsaí is sárbhinne glóir
Bhí bean ar thaobh cnoic i gCarraig Éamoinn a níodh gáire ag ól,
is tráth bhí ina maighdin, ní mise d’éignigh dá chois ó chomhair
Track Name: Dúlaman (Seaweed: Irish, trad arr)
A níon mhín ó, sin anall na fir shuirí
A mháthair mhín ó, cuir mo roithleán go dtí mé.

Dúlamán na binne buí, dúlamán Gaelach
Dúlamán na binne buí, dúlamán Gaelach.

Tá bearad agus triús', ar a' dúlamán Gaelach
Tá dhá chluais mhaol' ar a' dúlamán Gaelach...

Rachamuinn 'n an Iúir leis a' dúlamán Gaelach
Ceannóidh mé bróga daor', ars' a' dúlamán Gaelach...

Bróga breaca dubha ar a' dúlamán Gaelach
Bearad agus triús' ar a' dúlamán Gaelach...

Tá bróga 's stocaí úr ar mo dhúlamán Gaelach
Tá boinéid agus triús ar mo dhúlamán Gaelach...

Tá ceann buí óir ar a' dúlamán Gaelach
Síoda agus seoda ar a' dúlamán Gaelach...

'Cad é rug tusa 'un na tíre?' Ars' a' dúlamán Gaelach
'A súirí le do níon', ars' a' dúlamán maorach...

Dúlamán na binne buí, dúlamán a' tsléibhe
Dúlamán na farraige, is dúlamán a' Déididh...
Track Name: Arrane Oie Vie (Goodnight Song: Manx, trad arr)
My guillyn vie, te traa goll thie
Ta'n stoyll ta foym greinnagh me roym
Te signal dooin dy ghleasagh
Te tayrn dys traa ny liabbagh

My guillyn vie, te traa goll thie,
Ta'n dooid cheet er y chiollagh
Te geginagh shin dy goll dy lhie
Te bunnys traa dy graa oie vie